Scientific Online Resource System

Conference Proceedings

Kulturspezifische Probleme der deutsch-bulgarischen und deutsch-türkischen Übersetzung

Sevginar Dincherova

Abstract

Everyone who knows a language can translate something, but without translation competence these issues have no literary value. My intention is not to evaluate or criticize any individual translations, but to point out that the process of translation entails special linguistic and cultural knowledge. This work illustrates the crucial interplay between culture and language and then emphasizes the role of culture in translation.


Keywords

translation; culture; language; culture; complex relationship; role of culture

Full Text


References

Димова 2007: Димова, Ана. За превода в обучението по чужд език и интеркултурната компетентност. В: Сб.„За човека и езика“. София. УИ „Св. Климент Охридски“, 2007, S. 481-490.

Димова 2000: Димова, Ана. Увод в теорията на превода. Шумен: Унив. издателство „Епископ Константин Преславски“, 2000.

Димитрова 2014: Димитрова, Антоанета. Опит за докосване до другия „в мъглата“ на превода: стихотворението „Im Nebel“ от Херман Хесе в три български варианта. В: Сб. „Език и комуникация в образователната и научната сфера“. Шумен. УИ „Епископ Константин Преславски “, S. 209-224.

Стоевски 1996: Стоевски, Димитър. Най-хубавите приказки на братя Грим. Изд. Отеч., Сфя. 1996.

Хесе 1990: Хесе, Херман. Пътуване към Изтока. Превод от немски език Недялка Попова, Любомир Илиев. София: ДИ „Народна култура“. 1990.

Dedecius 1993: Dedecius, Karl. Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen. Festvortrag. In: Frank, Armin Paul/Maass, Kurt-Jürgen/Paul, Fritz/Turk, Horst (Hrsg.) 1993.

Dimova 2010: Dimova, Ana. Das Fremde in der Übersetzung. - In: Krause, W. (Hrsg.), Das Fremde und der Text. Fremdsprachige Kommunikation und ihre Ergebnisse. Potsdam, Universitätsverlag, 77 – 91, 2010.

Duden:Der Duden in12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache:Duden11.Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter:B. 11

Göhring 1978: Göhring, Heinz. Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen in-tegrierten Fremdverhaltensunterricht. In: Kühlwein, W. / Raasch, A. (Hrsg.). Kon-greßberichte der 8. Jahrestagung. 9-14. 1978.

Hesse 1932: Hesse, Herman. Morgenlandfahrt. Farnkfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

Hesse 1993: Hesse, Herman. Doğu’ya Yolculuk. Çeviren: Kamuran Şipal. Istanbul: AFA Yayıncılık.

Huber 1968: Huber, Thomas. Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der Deutschen Aufklärung. Anton Hain Verlag, Meisenheim am Glan, 1968.

Humboldt 1949: Humboldt, Wilhelm v. Über die Verschiedenheiten des menschli-chen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschges-chlechts. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft. 1949.

Yasar 2004: Yasar, Kemal. Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2004.

Yasar 2001: Yasar, Kemal. Die Ameiseninsel. Übersetzt von Bischoff, Cornelius. Zürich:Unionsverlag. 2001

Kaya 1992: Kaya, Kemal. Dünya Edebiyatından Seçmeler, MasallarI-II, Çev: K.Kaya. Ist: M.E.B.Yay., 1992.

Koller 1997: Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Verlag: Heidelberg, 1997, S. 63.

Paepcke 1989: Paepcke, Fritz. Der Übersetzer im Dienste der Technik und als Wegbereiter des Dichters. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 5/1989. 1-10.

Reiß/Vermeer 1984: Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allge-meinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984.

Schleiermacher 1973: Schleiermacher, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Hans Joachim Störig: Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftl. Buchgesell., Darmstadt, 1973, 38-70.

Schneiders 2012: Schneiders, Hans-Wolfgang. Luthers Sendbrief vom Dolmetschen – Ein Beitrag zur Entmythologisierung. In: Trans-kom, Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. 2012, S. 255.

Stolze 1992: Stolze, Radegundis. Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kate-gorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1992.

Störig 1963: Störig, Hans Joachim. Das Problem des Übersetzens. Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen. Hrsg: H. Joachim Störig, Verlag: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1963, S. 25.

Vermeer 2000: Vermeer, Hans, J. Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus. (15. und 16. Jahrh.), Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices, Textcon Text Verlag, 2000, S.603-604.

Vermeer 1996: Vermeer, Hans, J. Sprache oder Kultur? In: Heidemarie (Hrsg.) Dolmetscher.- und Übersetzerausbildung. Gestern, heute und morgen. Beiträge zur Translationswissenschaft. P.LangVerlag.1996.

Vural-Kara 2005: Vural-Kara, Sergül. Übersetzungsvergleich für das Spra-chenpaar Deutsch -Türkisch. Frankfurt am Main; Berlin: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2005.

Internetquellen:

GKHM 1857: Grimms Hausmärchen https://de.wikisource.org/wiki/Hänsel_und_Grethel_(1857)#Seite_79

Dieter Wunderlich: Buchtipps & Filmtipps:http://www.dieterwunderlich.de/Hesse_morgenlandfahrt.htm#com


Refbacks

Font Size